Модный лексикон: 40 английских выражений, с которых можно начать изучение языка

12
Модный лексикон: 40 английских выражений, с которых можно начать изучение языка
Фото: FashionSnoops.com

На этот раз мы остановимся на разговорных выражениях, которые можно встретить в обзорах модных показов, блогах fashionistas, новостях и так далее. Ну или использовать для написания своих. Небольшой совет: чтобы лучше запоминать новые слова и выражения, группируйте их в тематические сеты. Примерно так, как я сделала это сегодня.

Одежда (outfit)

a plum new dress — долгожданное новое платье, лакомый кусочек
*то есть plum — это не только и не столько (в нашем понимании) слива, а что-то очень желанное, зачастую получаемое в обмен на услугу или что-то полезное, значимое
a thought-out piece — продуманная вещь
chunky — объемный, свободного кроя (именно с точки зрения большого
объема пряжи)
figure-hugging — наоборот, обтягивающий, дословно «обнимающий фигуру» силуэт
knockoff — пиратская копия (известной марки, как правило)

Показ (show, runway, catwalk)

to chisel something into stone — высекать из камня, войти в историю
passé, unoriginal and boring — устаревший, неоригинальный и скучный
be all the rage — наоборот, «неистово, люто популярный»
to steal the show — забрать все внимание на себя
to strike poses — принимать позы (ну… как в клипе Vogue у Мадонны)
nods to — кивки, намеки, приветствия, реверансы (кому-то, у кого заимствована идея), например: «That oversize dress was a nod to classical Yohjy Yamamoto designs of the 80s»
a feast for the eyes — просто праздник какой-то! (для глаз, разумеется)
sartorially distinctive — четко, качественно пошитый
to throw the party of the week — закатить вечеринку недели

Блоггинг, критика (blogging, criticism)

to cut one’s teeth as fashion director or instagram influencer — оттачивать навыки, мастерство (на позиции директора отдела моды, например, или Инстаграм-блогера, вариаций много)
to become aware of the fashion system — войти в курс дел модной индустрии, понять, как все устроено
think-tank — «мозговой центр» операции, генератор идей
fascination with fashion media culture — зачарованность культурой модных медиа
copycat culture — культура подражателей
to have bigger fish to fry — когда «есть дела поважнее»
«being notable» for «being noticed» — быть известным исключительно своей «заметностью» (подсказка: так не надо!)
social relationship evolved into something ubiquitous and rather sinister — социальные отношения, cтавшие вездесущими, где-то даже зловещими
whistleblowing — информация о фактах нарушения авторских прав (см., например, популярный в фэшн-индустрии инстаграм-блог diet prada — там прищучивают нарушителей копирайта (которого, как известно, в модной индустрии не существует))
curators of hip — лидеры мнений или «кураторы крутости»
It’s a fashion moment. It’s a watershed. It’s a marketing opportunity — момент модного триумфа. Водораздел. Маркетинговая возможность, в конце концов.

Дизайн и дизайнеры (designing)

to design smth from scratch — cделать что-то с нуля
over-the-top — крышесносный, экстравагантный, выходящий за рамки обыденного
crisply ironed denim flood pants — тщательно отутюженные джинсы по щиколотку (обращаясь к мужской красоте — страшной силе)
the red suspenders and the grandpa cardigans — красные подтяжки и дедушкины кардиганы (туда же)
shrunken sweaters — севшие свитера (сорвавшийся с цепи (то есть unleashed) гик-стиль)
ostentatiously nerdy — нарочито ботанский (да, все еще популярно)
a designer who came early to the wedding of sartorial styling to street wear — дизайнер, первым запрыгнувший в вагон сочетания портновского стайлинга и уличной моды
when Demna Gvasalia was a still a gleam in his daddy’s eye — «когда Демна Гвассалия был только в проекте» (а мы уже носили все, что он сейчас предлагает)
designer determined to startle and move — дизайнер, заставляющий вздрогнуть и расчувствоваться одновременно
import not only elements of his personal narrative into his work, but also his current emotional state — привносить не только элементы своей истории, но и эмоционального состояния в работу
signature tools — фирменные приемы
the holy grail had long been the red carpet — святой Грааль (имеется в виду внимание фэшн-индустрии) долго оставался на красной дорожке
now it’s the sidewalk. It’s the airport. It’s the Starbucks run — сейчас он сместился на тротуар, в аэропорт, на выход из Старбакса с чашкой кофе

Желаю удачи в изучении фэшн-английского! Стоит только начать выражать мысль, высекать ее в камне, делиться прозрениями… А там и до New York Times рукой подать.

Евгения Лягушина, автор и ведущая курса English in Fashion в Fashion Consulting Group

Фото: FashionSnoops.com

Источник: cosmo.ru

12 КОММЕНТАРИИ

  1. Hi there this is kinda of off topic but I was wanting to know
    if blogs use WYSIWYG editors or if you have to manually code with
    HTML. I’m starting a blog soon but have no coding know-how so
    I wanted to get guidance from someone with experience.
    Any help would be greatly appreciated!

  2. Thank you for the auspicious writeup. It actually used to be
    a enjoyment account it. Look advanced to more brought agreeable from
    you! By the way, how could we keep in touch? natalielise
    plenty of fish

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

три + 7 =